Bila menggunakan jasa seorang consecutive interpretation pembicara teratur jeda, memungkinkan penafsir untuk membuat terjemahannya. Biasanya pembicara jeda setelah setiap kalimat atau frase. Meskipun ini adalah prosedur yang memakan waktu, itu dapat menyebabkan tingkat yang lebih tinggi kebenaran dan kelengkapan dalam terjemahan, karena @consecutive interpretation mendapat lebih banyak waktu untuk melakukan pekerjaan-Nya daripada interpreter simultan. Seorang consecutive interpretation juga tidak akan mudah melihat kebutuhan untuk 'kompres' terjemahan, sesuatu yang sering terjadi dalam menafsirkan simultan.
Kapan saya membutuhkan consecutive interpretation?
Kebutuhan akan consecutive interpretation jarang terjadi, karena dalam banyak situasi di mana Anda akan memerlukan penerjemah berturut-turut, Anda mungkin menggunakan interpreter simultan sebagai gantinya. Tapi bisa ada keadaan yang akan menyebabkan Anda memiliki preferensi mutlak bagi consecutive interpretation. Misalnya, jika hanya ada satu pembicara yang akan berbicara dalam bahasa yang berbeda, atau jika ada peralatan tidak untuk interpretasi simultan yang tersedia. Beberapa contoh ...
Anda mengorganisir sebuah conference panjang untuk pengunjung berbahasa Inggris. Hanya satu pembicara akan berbicara dalam bahasa Belanda. Dalam keadaan akan lebih mudah untuk menggunakan consecutive interpretation dan mikrofon kedua.
Atau Anda mengorganisir sebuah acara di mana ada sebagian kecil pembicara yang akan berbicara dalam bahasa yang berbeda dari bahasa lokal, dan tidak ada peralatan yang tersedia untuk interpretasi simultan. Dalam hal ini juga baik untuk menggunakan consecutive interpretation.
Berapa banyak penafsir yang saya butuhkan?
Umumnya penggunaan 1 consecutive interpretation sudah cukup. Beberapa penafsir menganggap pekerjaan kurang berat dibandingkan interpretasi simultan (meskipun pendapat mengenai hal ini tampaknya berbeda), yang memiliki efek positif pada daya tahan penafsir.
Apakah ada berbagai jenis consecutive interpretation?
Tidak benar-benar. Beberapa membedakan antara menafsirkan secara teratur dan percakapan menafsirkan, namun pekerjaan ini pada dasarnya sama. (Kecuali untuk kasus-kasus di mana penafsiran percakapan dilakukan secara bersamaan, tentu saja).
Untuk menjadi lengkap dalam deskripsi kita, kita juga harus menyebutkan juru pariwisata atau @conference interpreter yang menyertainya, karena jika mereka harus disebut seorang penerjemah sama sekali, maka mereka lolos lebih sebagai consecutive interpretation dibandingkan sebagai interpreter simultan. Namun pada kenyataannya, penafsir pariwisata atau menyertainya memiliki pekerjaan yang lebih mudah daripada juru berturut-turut nyata: biasanya ia akan menemani atau memandu perjalanan atau perjalanan dan membuat cerita sebelumnya ditulis dalam bahasa lain selain bahasa lokal. Tidak ada aspek yang menafsirkan sampai orang-orang dari perusahaan campuran mulai bertanya kepadanya dan dia harus tidak satu-satunya jawaban, tetapi juga menerjemahkannya. Beberapa harus membuat kisah mereka di lebih dari satu bahasa, yang membuat pekerjaan lebih rumit. Sebuah contoh yang baik adalah orang-orang dengan mikrofon pada kapal pesiar kanal di Amsterdam, meskipun mereka biasanya disebut 'panduan'.